※最後に追記あり。
Wordで半角英語と全角英語の変換は、「文字種の変換」機能を使います。
文章を選択して、
「フォーマット」→「文字種の変換」を選択、
「全角」を選べば、
全角英語になります。
追記。
Kotoから「カタカナまで半角
確かに、下の原稿で
半角に変換すると、
下のように、カタカナも半角なります。
Kotoの解決策は→記事「〈追記〉Wordでの、英語の全角と半角の変換について」
各単語の先頭文字を大文字にする、これが難しいです。
正規表現は見よう見まね
※最後に追記あり。
Wordで半角英語と全角英語の変換は、「文字種の変換」機能を使います。
文章を選択して、
「フォーマット」→「文字種の変換」を選択、
「全角」を選べば、
全角英語になります。
追記。
Kotoから「カタカナまで半角
確かに、下の原稿で
半角に変換すると、
下のように、カタカナも半角なります。
Kotoの解決策は→記事「〈追記〉Wordでの、英語の全角と半角の変換について」
各単語の先頭文字を大文字にする、これが難しいです。
「全角英語になります。」という44の文章のあとの最後の画像では Why→WHYになっている、ということでしょうか・・?
全て全角になる機能も、とても便利です!
半角文字が全角になるだけだから、Why→Whyです。
つまり、英語書体→日本語書体。
わかりますか?
これを利用して全角→半角にしようと思ったら、カタカナまで半角になってしまうという事件がありました…^^;
私は
①全角の”英字”と”数字”を全検索[0-9a-zA-Z]
②この記事の文字種変換をして、選択された全角英数字を半角に
というステップを踏みました。ご参考まで。
kotoのコメントを参考に、新しい記事を起こしました。
「〈追記〉Wordでの、英語の全角と半角の変換について「高度な検索と置換」」
英文の全角と半角については、各編集者だったりライターだったりでルールが混在しています。(はたまた何もルールを作っていない場合も…)。
例えば、長文の英文の場合は半角、略語(PDCAなど)の場合には全角、など、原稿を作る段階である程度のルールを作っておいていただけると、後のDTPではスムーズに行くと思います。
ara/44
たぶんね、全角と半角の混在について、気づいてないんだと思います。
そういう編集者、いますから。
ボクらでルールを作りましょう!
アルバイトは、忙しい?
ひとり、借りることできませんか?
44/naka
あ、なるほど!
とても勘違いしてました(Why→WHYかと)
了解しました。